kaper je gusar čiji brod je privatno vlasništvo i koji su napadali neprijateljske brodove u ratno vrijeme
kapen holandski isto gusar
| Glavni krivac | Comment | |||
|---|---|---|---|---|
go2s |
#481 | |||
|
corsaro je na talijanskom gusar
kaper je gusar čiji brod je privatno vlasništvo i koji su napadali neprijateljske brodove u ratno vrijeme kapen holandski isto gusar |
||||
|
|
||||
go2s |
#482 | |||
evo ti slika i opis barka na hrvatskom ![]()
|
||||
|
|
||||
go2s |
#483 | |||
|
i veća slika broda
slika broda knjiga se zove "slike iz pomorskog života" juraj carić državna štamparija sarajevo 1925. g
Last Edited By: go2s 06/10/2008 08:05.
Edited 1 time.
|
||||
|
|
||||
Didi |
#484 | |||
go2s wrote:U Djeci kapetana Granta ima prekrasna slika s dijelovima jedrenjaka, i to s nazivima na nečemu što nalikuje na standard, recimo, kaštel, a ne kaštio i tako. No, to se lako pretvori jedno u drugo. S gusarima je druga priča. Nisu svi gusari isti, zato sam i rekla morski razbojnici. Corsairs su bili gusari na Sredozemlju, privateers su gusarili uz kraljevsku dozvolu, bukaniri su bili negdje na Haitiju ili ne znam više gdje, flibustijeri su haračili po Zapadnoj Indiji, no to me uopće ne zanima. Zanimala me samo ova razlika između korsar i kursar. Ima i nekih nijansi u značenjima do jezika do jezika, ali se za ovu knjigu moram orijentirati s obzirom na engleski.
Last Edited By: Didi 06/10/2008 08:39.
Edited 1 time.
|
||||
|
|
||||
go2s |
#485 | |||
|
najgverc?
edit: sjetio sam se papar za kobasice
Last Edited By: go2s 12/10/2008 13:54.
Edited 1 time.
|
||||
|
|
||||
Didi |
#486 | |||
|
A ja se naknadno ispravljam, pa makar to nikoga ne zanimalo: ona slika broda nije iz Djece kapetana Granta, nego iz
Petnaestogodišnejg kapetana.
|
||||
|
|
||||
sympatique |
#487 | |||
|
kako se kaze ovo na hrvatskom? ako netko zna http://blog.makezine.com/pompom.jpg
|
||||
|
|
||||
go2s |
#488 | |||
|
copfek se kaže u Hrvatskoj
a na hrvatskom je valjda pompon |
||||
|
|
||||
sympatique |
#489 | |||
|
pa tako se kaze na engleskom -pompom
copfek kazes... nisam nikad cula to izgleda |
||||
|
|
||||
go2s |
#490 | |||
|
čekaj da ti didi kaže
pompon je uvezeno iz francuskog, a copfek iz njemačkog, tako se govori, a što je književno, ne znam |
||||
|
|
||||
Didi |
#491 | |||
|
Nema standardnog izraza. Mi smo to kod kuće zvali gombica, a to je opet iz mađarskog.
|
||||
|
|
||||
sympatique |
#492 | |||
|
go,didi hvala
|
||||
|
|
||||
Didi |
#493 | |||
|
Nema na čemu, Sympatique. Nego, sad malo ja. Što je to "ženska kvaka"? Naime, moramo kupiti novu kvaku za ulazna vrata, a meni se ne da trčkarati po
dućanima, nego tražim po internetu. Pa sam to našla kod Enitradea u Rijeci, a nema slike. Inače, jako je dobar izbor na dva mjesta kod Goa i u Beogradu.
|
||||
|
|
||||
go2s |
#494 | |||
|
ženske su valjda one koje imaju rupu, a muške s klinom
ima jedan moj susjed tvornicu kvaka vedran presečki |
||||
|
|
||||
Didi |
#495 | |||
go2s wrote: Nije mi palo na pamet. To je polovica kvake. Ja pod kvakom računam sve što mi treba da stavim na vrata. Ako ti prijatelj ima prodaju u Zagrebu, pošalji mi podatke na PM. |
||||
|
|
||||
krazykat |
#496 | |||
|
Go, to je brava, ima muski i zenski dio ; ali kvaka je samo ono sto drzis u ruci
i honni soit qui mal y pense |
||||
|
|
||||
go2s |
#497 | |||
krazykat wrote:brava je ono za zaključavanje a kvaka je pomični dio |
||||
|
|
||||
Jane |
#498 | |||
|
||||
|
|
||||
Didi |
#499 | |||
|
Ubit će me ova globalizacija i prekomorske zemlje, sami problemi s njima. Kako bi se na hrvatskom zvao stanovnik Réuniona? Reunionac?
|
||||
|
|
||||
Didi |
#500 | |||
|
Ne znam hoće li odgovor stići prije nego pošaljem prijevod mailom, ali me zannima i bez obzira na to. Riječ ionako samo jednom javlja u tekstu. Foeniculum vulgare - je li to koromač ili komorač? Engleski rječnik kaže komorač, Šonje veli koromač, Anića nisam ni gledala.
Kakva je stiuacija "na terenu"?
Le bon sens est la chose du monde la mieux partagée: car chacun pense en être bien
pourvu.
|
||||
|
|
||||