Što mislite?
| Glavni krivac | Comment | |||||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ma Hydra |
materinski jezik |
Lead | ||||||||||||||||||||||||||||||
|
Imam pitanje prema članovima koje ne ževe u zemlji rođenja (a takvih kod tu ima): koliko prema vašem iskustvu čovjek treba govoriti/čitati na materinskim
jeziku ne da ga ne zaboravi, nego ne izgubi kvalitetu. Pitam to zato jer u zadnje vrijeme imala sam nekoliko kontakata s hrvatskimi gastarbajterima koji više
ne mogu složiti jednu rečenicu bez da ubace koju njemačku riječ, a i sam sklop rečenicea mi ne zvuči kod njih hrvatski...
Što mislite?
cudovište sa
tri glave i stotinu jezika
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
go2s |
#1 | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
to je individualno
netko govori i nakon pedesetak godina kao da je jučer otišao, a neki nakon godinu dana zaborave najvjerojatnije nisu za nešto znali riječ prije odlaska, pa su je čuli prvi put tek u Njemačkoj |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
fraufree |
#2 | |||||||||||||||||||||||||||||||
Ma Hydra wrote:e drago troglavo cudoviste, to ce se i meni uskoro desiti. najbezveznije govorim kad mi je sugovornik netko tko oba jezika govori. onda se uopce ne mogu odluciti na kojem cemo pricati pa malo njemacki, malo hrvatski. kad dodjem u hrvatsku treba mi par dana da se skockam i da njemacki ne "trci pred rudo". isto mi je s hrvatskim kad se vratim u njemacku. a znalo mi se desiti kad sam jako umorna da kazem rijec na hrvatskom i ne skuzim. o mom poslu mi je jednostavnije pricati na njemackom - nesto poput onog sto je go rekao, terminologija mi je bliza na njemackom. a nisam odrasla u njemackoj. ne znam koliko bih morala citati i govoriti hrvatski da bi kvaliteta ostala ista. mislim da se osobama koje imaju prevodilackog dara/znanja lakse podjednako dobro snaci u oba jezika. lakse i brze pronalaze ekvivalente. ali zato su psovanje i tepanje na maternjem jeziku bez konkurencije! sto je s tobom ma hydra? gut, besser, paulaner. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Jane |
#3 | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
moj bratić, koji je na njemačkom govornom području završio s četiri godine, i dalje govori hrvatski kao pravi zagrepčanac |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
krazykat |
#4 | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
Ne znam. Ne uspijevam vise ni citati hrvatski. Previse se promijenio, sintaksa i rjecnik ; zamara me, narocito sto pisci nisu interesantni. Ne usuduju se
misliti, materija koju bi trebalo obraditi je prejaka za njihove mogucnosti. Trebao bi Balzac ili Tolstoj.
Uostalom, ne vjerujem da citanje puno pomaze. Literatura i govorni jezik se ne poklapaju. Lako citam talijanski i engleski, mogu i spanjolski, sto ne znaci da mogu tecno razgovarati. Keya mi kaze da bas dobro govorim hrvatski, ali ne primjecuje da mi je pola recenice na francuskom. Dubrovacki jos nekako, ali hrvatski... Go mi kaze da napredujem ali ne zna da stalno imam Putaneca (rjecnik) pri ruci. edit : s ove teme sam presla na Janinu temu o Baaderu : u jednom njenom upisu (nova rijec) ne znam sto je -priopćenje -iznuditi dobro, napravit cu napor (primjedba za Didi : je ferai un effort, jel se tako kaze i hrvatski?) jer je to Jane, ali ako to pise neki Jergovic, pisi propalo, ne idem dalje.
Last Edited By: krazykat 20/02/2009 21:48.
Edited 4 times.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
go2s |
#5 | |||||||||||||||||||||||||||||||
krazykat wrote:većina Hrvata ne piše hrvatski toliko dobro kao ti http://hjp.srce.hr/index.php?show=search
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
krazykat |
#6 | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
e zasto priopcenje a ne saopcenje?
p.s. hrvati po forumima pisu uzasno!!!!!! ali to je drugo ; ja sam arhaicna. (nemoj me zaliti : arhaicnost je ujedno moj snobizam ; na primjer, ne denjam se pisati brijem... to je tako vulgarno...) kraj filma je pušiona. idem (idem, latinski, hocu reci )
... da pusiona. Kako da jedna stara dama koja je ispala iz kombinacije jos davno prije rata razumije hrvatski? narocito sto u zapadnom svijetu gdje zivi ta old lady vise nitko ne
pusi?
Last Edited By: krazykat 20/02/2009 22:20.
Edited 3 times.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Dari6 |
#7 | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
ako sam ista mrzio kod mojih rodjaka koji su zivjeli u kanadi i americi (to je jos ona stara emigracija, iz pedesetih-sezdesetih, ne ova nova iz
devedesetih; sada imam i tih) to je kad bi poceli ubacivati engleske rijeci ili cijele fraze u hrvatski. srecom, nisu isli jos jedan korak dalje pa
kroatizirali ili bosnizirali engleske rijeci i idiome ('idem skocit do shope da kupim breda i milka', 'bas sam jucer klejmao takse, 'hajde se
ti cejndziraj u susjednu sobu' itsl.). mada sam i tada znao engleski (i to bolje od njih i to ne zato sto sam ja bio neki as, vec zato sto su oni bili
losi), pa nije bilo problema s razumijevanjem, ali me je taj stil strasno zivcirao. izgledao mi je papanski, mada, ruku na srce, rodijaci nisu bili papci (nema
toga u livnu i u zagrebu p.s.
Last Edited By: Dari6 20/02/2009 22:49.
Edited 2 times.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
krazykat |
#8 | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
manjifiko dari, manjifiko, but who cares...?
ne razumijem uopce taj napor za etnickom cistotom jezika ; kad engleska rijec bolje odgovara nego hrvatska, zasto je ne ubaciti ; zasto ne ubaciti pudeur - ili pudore - kad nema te ideje u hrvatskom? (mozda zato sto sam monstruozni mixed grill i ujedinjene nacije u jednoj osobi : sto me najezi sama ideja o etnickoj cistoti, odmah spremam kofer za emigraciju ; ne cekam 1938 i anschluss )
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Jane |
#9 | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
i dok se spremam napisati krejzi da je pušiona vulgarizam, koji se može precizno objasniti još gorim vulgarizmom dajmenemojjebat, mislim da bih ipak trebala
skrenuti u žargonske vode, lišene duhanskog dima ili seksualne tehnike: popušiti znači izgubiti, dati se prevariti, biti prevaren; pušač je luzer
htjela sam reći da kraj filma prodaje muda pod bubrege. pušiona je prodavaonica muda pod bubrege, koja sve aktere ostavlja razočaranim |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Dari6 |
#10 | |||||||||||||||||||||||||||||||
krazykat wrote: slazem se, kad nema bolje rijeci na hrvatskom (srpskom, belgijskom, tunguzijskom) onda moze adekvatnija na nekom drugom jeziku. moj problem je sto se uhvatim da sam lijen upotrijebiti rijeci ili idiome koji postoje na hrvatskom. naravno, nije nikog briga, osim mene i nisam purist, ni jezicki, ni moralni, ni bilo kakav drugi, no volim zaokruzenost, stilsku. d. p.s. btw, sta mislis da ja, being from bosnia, nisam isto pomalo united nations/mixed grill, ha? |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Jane |
#11 | |||||||||||||||||||||||||||||||
krazykat wrote:kad u istri čuješ 'go kompra najlonke' (ovo prvo je ho comprato, a ne da je naš go nešto kupio ), onda je to više trud da se govori na 'boljem' jeziku od hrvatskog
nego ubacivanje semantičko-koncepcijske ideje
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
krazykat |
#12 | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
znam.
najbolji si u exilu.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Jane |
#13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
apćiha
(neugodno mi što ne pogađam tajming pa ispada kao da vam stalno upadam u riječ, ja ću popizdit) |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
krazykat |
#14 | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
hahaha ni ja nikako da uskladim upise!!
dok nadem go compra' na venessian, prosho voz! mi u dubrovackom dijalektu imamo puno venecijanskih rijeci (mudante, marangun itd itd) ali istriani imaju i sintaksu i na tom im zavidim - jer sam in love with the Serenissima)
Last Edited By: krazykat 20/02/2009 23:37.
Edited 1 time.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
krazykat |
#15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
Intanto, Ma Hydra nam nije rekla kako navega sa svojim jezicima.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
fraufree |
#16 | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dari6 wrote:isto i kod mene. kazem, najgore je kad sugovornik govori oba jezika. ne trudim se vise kao kad moram govoriti ili na jednom ili na drugom jeziku. mene zanima koliko ucenje novih jezika ide na ustrb onih koje znas. i ide li? zapravo mislim na mentalni leksikon. i na aktivno i pasivno koristenje jezika. kad je jedan aktivno prisutniji, kad ga svaki dan vise govoris, citas i pises nego drugi. zapravo ne znam sto mislim. pojavilo mi se zrno nekog pitanja i nestalo. mozda kad budem odmornija, se zrno opet pojavi. gut, besser, paulaner. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
krazykat |
#17 | |||||||||||||||||||||||||||||||
Jane wrote: Vidis, uhitila sam otprilike ideju, ali je tooliko bolja uzivacija kad stavis to u klasicni jezik. muda pod bubrege.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
krazykat |
#18 | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
free, meni je islo na ustrb. Ali sam dobila francuski
i dobila sam saznanje da svijet nije jedan. ni covjek unidimenzionalan. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Ma Hydra |
#19 | |||||||||||||||||||||||||||||||
krazykat wrote: Bojim se da sam postala (doduše možda sam donekle i oduvijek bila) neka vrsta jezičnog snoba. Kad komuniciram s rusima (kojih tu kod nas sada ne fali), primječujem da oni ne paze kao ja na preciznost u izgovoru (a da ne kažem da od malena izbjegavam šatru) i pričam previše suhoparno. Kod kući ja i kći pričamo istovrijemeno tri jezika - ona svako toliko pređe bez namjere na slovenski , ja njoj odgovaram na hrvatskom, svako toliko održim neki govor na ruskom (po neki put isto bez namjere, dok ne kažem nešto što kći ne razumije, i onda ona mi podsjeti "Ma, ako nisi znala, pričaš na ruskom"). Sa poslom nemam problema - bez napora se prebacujem s ruskog na hrvatski, jer svu terminologiju jednako dobro znam na oba jezika.
cudovište sa
tri glave i stotinu jezika
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Didi |
#20 | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
Meni je ovo sve što vi pričate logično, jasno i poznato. Što iz vlastitog iskustva, ali u daleko manjoj mjeri i u puno kraćem trajanju, a što iz vlastite kuće.
Hamlet i ja još se uvijek nismo dogovorili što je škartoc, a što ška(r)nicl:
a jednom davno, u početku poznanstva, fulali smo se za pola sata, jer sam ja rekla trifrtalj pet, a on je to razumio kao pet i petnaest minuta. U Francuskoj mi je nakon mjesec dana postalo teško misliti na hrvatskom, jer je sve oko mene bilo na francuskom, a kad odemo u
šoping u Ikeu, ma koliko ne znala njemački, uredno se razbacujem njemačkim nazivima: idemo potražiti na Textilien, to ima na
Bürobedarfu, kad dođemo do Kinderwelta, mislim da je onaj ormar imao toliko i toliko Schubladen - ukratko, grozno. Srećom, drugi dan već dođem k sebi.
No, svejedno, često mi se dogodi da mi mozak stane pa ne mogu naći hrvatsku riječ, i to nevezano uz konkretnost pojma. Neki se dan, da se ubijem, nisam mogla
sjeiti kako bih na hrvatskom rekla
indiscriminately. O utjecaju okoline neću ni govoriti: Hamlet se u Zagrebu muči kad ga zapitam kako s nešto kaže ili kako bi se reklo na "njegovom jeziku", ali kad odemo u Rijeku, odmah progovori kao i svi ostali.
Le bon sens est la chose du monde la mieux partagée: car chacun pense en être bien
pourvu.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||